Translating Mountain Grades - Problem

Post general questions and discuss issues related to climbing.
User Avatar
Damien Gildea

 
Posts: 1443
Joined: Fri Aug 16, 2002 6:19 pm
Thanked: 265 times in 164 posts

Translating Mountain Grades - Problem

by Damien Gildea » Sat Jan 09, 2010 3:46 am

I have written a new book titled 'Mountaineering In Antarctica'. It is around 200 pages long with over a hundred (I think??) colour photos and new maps for each chapter. It is being translated into French right now, and will come out in English, French, German and maybe some other language, later in 2010. No, this is not an ad.

The French translator (not actually the publisher) is trying to change all the grades to French. Hence he wants a reported Scottish III route changed to French ice grade 3. I have told him they are not the same. He also wants the classic Canadian Rockies sandbag grade of '5.9 A2' as French 5c A2. I believe the gulf between these grades to be substantial.

The problem is that I have covered ascents by climbers of different nationalities on different routes on different mountains and reported precisely what they said. I believe this reflects their experience of the route and portrays their most accurate assessment of the nature of the climb. A lot of work has gone into making this book as accurate as possible and this attempt at translation seems to be degrading the accuracy of the information involved. Some of these grades simply do not translate. Or do they?

Do you agree?
Do you care if grades have been translated from that of the first ascentionists?
Do you care if a book has different grading systems used for different climbs by different climbers?

Note: These climbs are all in Antarctica or South Georgia, so the 'seriousness' level can be considered pretty high in all cases, even if they are only a dozen pitches or so.

D

User Avatar
kheegster

 
Posts: 487
Joined: Sun Aug 19, 2007 7:29 pm
Thanked: 6 times in 2 posts

by kheegster » Sat Jan 09, 2010 6:38 am

The Alpinist uses whatever system the first ascencionists reported, and I think it makes sense. If I was reading a guide book to the Alps written in English, I'd still have to learn the French alpine ratings.

Perhaps you can include an appendix with a explanation of the different rating systems?

no avatar
Mihai Tanase

 
Thanked: time in post

by Mihai Tanase » Sat Jan 09, 2010 8:32 am

kheegster wrote: Perhaps you can include an appendix with a explanation of the different rating systems?

This is a real good point :wink:

User Avatar
nattfodd

 
Posts: 211
Joined: Fri Aug 22, 2008 1:11 am
Thanked: 12 times in 7 posts

by nattfodd » Sat Jan 09, 2010 10:13 am

I agree with the others: keeping the original grade and including a conversion table, as well as some disclaimers that "things are not that simple, this table is only a rough guideline" would, in my opinion, be the best solution.

User Avatar
Steve Larson

 
Posts: 2451
Joined: Wed Oct 15, 2003 12:12 am
Thanked: 1 time in 1 post

by Steve Larson » Sat Jan 09, 2010 12:53 pm

To quote Ralph Waldo Emerson, "consistency is the hobgoblin of small minds." I'd say that you are spot on to insist on fidelity to the FA grade. I suspect that if these routes have been repeated at all (Vinson regular route excepted), they have only been climbed a handful of times. It's too early to try to impose a uniform grading system. What would it be based on?

User Avatar
brenta

 
Posts: 1978
Joined: Fri Aug 13, 2004 1:43 am
Thanked: 20 times in 16 posts

by brenta » Sat Jan 09, 2010 2:18 pm

Damien, do you have a note on ratings in your English original? If so, how does it read?

User Avatar
MScholes

 
Posts: 1149
Joined: Wed Dec 26, 2007 11:55 pm
Thanked: 4 times in 3 posts

by MScholes » Sat Jan 09, 2010 2:44 pm

Keeping the original grades would be showing a lot of respect to the first to put up the routes. I agree with the idea of adding an appendix explaining the differences but how bout also adding a slight explanation of such varrying grades in a prologue of some sort explaining how climbing in Antarctica wasn't just pioneered by mostly 1 nationality but truely a mosaic of different cultures and nationalities.

On a side note, let us know when it's out! I'd definetly like to pick it up.

User Avatar
Damien Gildea

 
Posts: 1443
Joined: Fri Aug 16, 2002 6:19 pm
Thanked: 265 times in 164 posts

by Damien Gildea » Sat Jan 09, 2010 11:05 pm

Thanks for the replies everyone - though any further comments are also welcome.

brenta - no, I had no mention of gradings, but if a table is included then I might put something there. Most of the grades apply to Queen Maud Land, as it has the most technical climbing, and overall the number of technically graded routes is relatively low.

Steve - yes, in fact none of biggest technical routes in Antarctica have been repeated, that I can think of right now. No doubt this will change in coming years, probably in Queen Maud Land when more people go onto those walls, which are very attractive, but the biggest ones are a relatively finite resource. There have already been repeats of shorter routes in QML, though just a few. There are some other technical routes on steep Peninsula peaks that have also not been repeated, though some shorter Scottish-style routes near one of the bases have had repeats.

D

User Avatar
nartreb

 
Posts: 2232
Joined: Sat Apr 03, 2004 10:45 pm
Thanked: 184 times in 155 posts

by nartreb » Tue Jan 12, 2010 5:43 pm

If I understand correctly, you wrote (are writing) the original text in English and the translator is rendering this into French. I also assume your English original states not only the grade given by the FAist, but also the grading system they used, e.g. "Scottish III", not just "III".

Having done plenty of translations in my time, I'd say your guy is exceeding his mandate. If readers in English see multiple, foreign grading systems, then so should readers in French.

Personally I'd love to see all those grades translated to a single consistent system, in addition to the original FA-ist's native-system grade. That's 'cause I don't climb much, never mind internationally, and I'm lazy. But I think there are many people like me: very unlikely to make the effort to travel to Antarctica, so not really motivated enough to learn a bunch of climbing rating systems, but still interested enough to consider buying the book.

It's easy to give two numbers if you're writing a guidebook with a standard format for each route - just have two entries for each route, original grade and standardized rough-equivalent grade. The (US-) English edition could give standard grades in YDS (plus a commitment rating) , and the French edition could give standard grades in the French system. It's a bit more awkward if the ratings are integrated into prose, but it could be done with parenthesis.

User Avatar
Damien Gildea

 
Posts: 1443
Joined: Fri Aug 16, 2002 6:19 pm
Thanked: 265 times in 164 posts

by Damien Gildea » Tue Jan 12, 2010 8:56 pm

Yep, the publishers has agreed the original ratings will remain, and a conversion table will be placed in the back somewhere. Integrating a conversion into the text was considered but I think that's a bit clunky. The translator is happy to go along.

Thanks for all the replies - they were pretty consistent with the answers to the same question over on UKClimbing.com and right in line with what I thought myself.

D


Return to General

 


  • Related topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests