I have written a new book titled 'Mountaineering In Antarctica'. It is around 200 pages long with over a hundred (I think??) colour photos and new maps for each chapter. It is being translated into French right now, and will come out in English, French, German and maybe some other language, later in 2010. No, this is not an ad.
The French translator (not actually the publisher) is trying to change all the grades to French. Hence he wants a reported Scottish III route changed to French ice grade 3. I have told him they are not the same. He also wants the classic Canadian Rockies sandbag grade of '5.9 A2' as French 5c A2. I believe the gulf between these grades to be substantial.
The problem is that I have covered ascents by climbers of different nationalities on different routes on different mountains and reported precisely what they said. I believe this reflects their experience of the route and portrays their most accurate assessment of the nature of the climb. A lot of work has gone into making this book as accurate as possible and this attempt at translation seems to be degrading the accuracy of the information involved. Some of these grades simply do not translate. Or do they?
Do you agree?
Do you care if grades have been translated from that of the first ascentionists?
Do you care if a book has different grading systems used for different climbs by different climbers?
Note: These climbs are all in Antarctica or South Georgia, so the 'seriousness' level can be considered pretty high in all cases, even if they are only a dozen pitches or so.
D