Posted:
Thu Oct 29, 2009 1:43 am
by kamil
Borut, I think for the forum the code for links is url= and /url instead of a href= and /a, and the brackets are [] and not <>.
Let's try with one:
WEATHER
ok, vse v redu
pozdrav!
k
Posted:
Tue Jan 26, 2010 3:04 pm
by visentin
I'm preparing a little surprise for the Slovenian team
Posted:
Thu Feb 25, 2010 10:42 am
by visentin
The topic was "is this a mountain or an area"
I see rather a single mountain than an area of mountains
Posted:
Sat Feb 27, 2010 2:00 pm
by yatsek
simpson wrote:IMHO Velika Planina is a mountain.
I agree. I don't think Slovene differs from
Serbian here
Interestingly, in Poland/Ukraine "polonina/polonyna" means the meadows above timberline, which IMHO may attest the presence of the proto-South Slavs in the North-East Carpathians about a dozen centuries ago (I don't think this word was brought here by the Vlakh shepherds since it's hard to find a polonyna/planina in Romania (I guess they stuck to their "munte")
Posted:
Sat Feb 27, 2010 6:36 pm
by yatsek
simpson wrote:I don't know Serbian, but I noticed the word kamen for rock (in your dictionnary).
In Slovenian there is the difference: kamen for stone, and skala for rock, allthough the definitions might be flexible.
That's exactly the same in Polish.
Posted:
Sat Feb 27, 2010 8:55 pm
by Petro
Not sure about the actual etymology of planina but indeed it is related with Ukrainian polonyna.
In Polish we say polonina under ukrainian influence, although a polish version should sound plonina if we followed the language system.
All of the above mentioned words originated from protoslavic polnina. There are different eastern, southern and western slavic variations, because of the so called TerT, TelT/TorT,TolT groups.
(For instance protoslavic bolto for "mud" is realised as bloto in Polish, boloto in Ukrainian and blato in Slovenian).
Here it gets a bit tricky, because we can't be sure where to derive the above mentioned protoslavic polnina from. For sure it's a noun built by adding the -ina suffix to an adjective polny. It's not clear for me what this adjective meant at the time.
It can come both from:
- pole "field"
- polny (plany/plony/polonyj) meaning "unproductive, infertile, arid"
- something else maybe (?)
Anyway both of those above mentioned have a meaning related to a ground that doesn't give yield - desertous or at least lacking forest, which probably wasn't very common on slavic territories in the middle ages.
(Sorry for no Polish characters in the post).
Posted:
Sun Feb 28, 2010 6:52 pm
by yatsek
Thinking Polish, any sort of pole= field/treeless makes sense. Well, another interesting thing is the Bulgarian set: gora for forest, planina for mountain.
Posted:
Mon Mar 01, 2010 4:19 am
by Petro
We all should use this:
http://www.slovio.com/
Isn't that better than English?
Posted:
Wed Mar 17, 2010 10:52 am
by yatsek
simpson wrote:Since we have bolto and bloto, mhla and hmla...
I propose alpina for planina
How about Slovenian
Slaps instead of Slovenian
Alps?
simpson wrote:Bravo Borut
Cestitke
But which Boruta d'ya mean?
This or
that
Posted:
Wed Mar 17, 2010 1:02 pm
by kamil
Well done Borut, great wall and nice description
Hehe, I speak this kind of mix with all Slavic nations and everyone understands me
Posted:
Wed Mar 17, 2010 2:18 pm
by yatsek
simpson wrote:Same difference! (or not?)
That is the question.
Regardless of the answer: Hvala Borut/a
Re: Slovenia regional discussion and conditions reports
Posted:
Sun Oct 03, 2010 4:32 pm
by kamil
Bob should know. There's still a
g-copy that can be used to recreate the page.
And now there's a good
TR left orphaned.