Late Autumn in Aosta Valley (2019)

Late Autumn in Aosta Valley (2019)

Page Type Page Type: Album
Additional Information Image Type(s): Scenery

Towards an autumn late

It is now time to migrate. Thus recited an old italian poetry, an ancient plaintive song whose notes broke against the bent and now bare and dry trunks of the ancient forest. That gave you poignant and melancholy glances through the windows of its branches ... Even the views are less and less clear, almost as if they want to escape far away. Even the Queen Jorasses disappears. Swallowed by the mists. Soon there is nothing left, except a pale veil that replaces a fake cloud that sadly drops the curtain. Leaving nothing or almost nothing left, because what remains is only the fruit of of yours Imagination ...

Ormai é tempo di migrare. Così recitava una vecchia poesia, un'antica lamentosa canzone le note della quale si infrangevano contro i tronchi ormai spogli e secchi dell'antica foresta. Che ti donava degli sguardi struggenti e malinconici attraverso le finestre dei suoi rami ... Anche le vedute si delineano sempre meno nette, quasi che vogliano sfuggire lontano. Anche la Regina Jorasses scompare. Inghiottita dalle nebbie. Presto non rimane più niente, se non un pallido velo che sostituisce una finta nuvola che cala tristemente il sipario. Non lasciando più nulla o quasi,perché quello che rimane é solo frutto dell'Immaginazione ...

"... Going above the Clouds ..."

Always the Mountain retains its Charm, in every time age and situation. Maybe made by the reflected light in a clear morning or at dusk on the line of the mountains. However a long day with many sensations, some illusion and always turned on by the hope of one who looks toward the top above below, toward a better world ... We are all used to admire Mountain while it shines light filled shining at the rays of the Sun, while Nature frames with colorful and vibrant colors and the Wind caresses its hips. But when all these things disappear, what you are left? They remain illusory forms created as ghosts from the vortex of the winds or of silhouettes just mentioned and covered with thick layers of clouds that loom on the same leaving unfold an even more fascinating and mysterious game that attracts even more the Fantasy ...
"... Starting from under remains the Mystery ..."
Sempre la Montagna mantiene il suo Fascino, in ogni tempo e situazione. Magari fatto dalla luce riflessa in un limpido mattino oppur al calar della sera sulla linea dei monti. Comunque una lunga giornata con molteplici sensazioni, qualche illusione ed accesa sempre dalla speranza di chi guarda verso l'alto, verso un mondo migliore ... Abituati ad ammirare i Monti mentre brillan di luci piene splendendo ai raggi del Sole colla Natura che l'incornician con vivaci e variopinti colori ed il Vento che l'accarezza sui fianchi. Ma quando tutte queste cose scompaiono, che rimane? Rimangon forme illusorie create come fantasmi dal vortice dei venti oppure delle silhouettes appena accennate e ricoperte da spessi strati di nubi che incombon sulle medesime lasciando in sospeso un gioco ancora più affascinante e misterioso attraente ancor più la Fantasia ...
"... Then top it reveals all into the range..."

Because the Man needs to be reminded. To defeat Death between the far Past and the immediate Present. But the Memory remains, for most or all of a bright day that slowly has slipped through the white, the gray and finally black. With the stealthy step of the Night who silently down first through the forest. This applies to all Mountains where in spite of what we all imagine he is subject to immense Sky or even to Great Heavent separated and removed from it by a blanket of clouds transparent accompanying into the darkness. From which no living being can escape, like a shelter necessary. Looking nostalgically and sadly up at what remains of the radiant bygone Action. There, in the space further West where everything declines and disappears. Almost ...

"... A moment of light as in Life ..."

Così anche tra il Passato ed il Presente quando calano le tenebre quella linea sottile si sfuma sino a svanire. Riman la Memoria, per sempre o quasi d'una luminosa giornata di sole e di vita a poco a poco scivolata attraverso il bianco, il grigio ed infine il nero del felpato passo della Notte che in silenzio scende attraversando di soppiatto dapprima la foresta. Ciò val per tutte le Montagne dove a dispetto di quello che immaginiamo il Paradiso sott'al Cielo separato dal medesimo da coltre di nubi trasparenti accompagnanti verso l'oscurità. Dalla quale nessun vivente può sfuggire, quasi riparo necessario. Guardando nostalgicamente in alto acciò che resta di fulgida Azione. Là nello spazio più ad Ovest dove tutto declina e scompare. O quasi ...

"... After begins to cover Itself ..."

So even among the Great Mountains and Great Heaven when darkness that fine line fades up to disappear down the valley floor now hounded by strong rain. Journey that started in the East where born Graians, expand to the West, is "strengthen," and rise up to the Big Sky or Great Heaven. Then, like all things of Life, decline ...

"... Because before long comes the Storm ..."

Così anche tra i Grandi Monti ed il Grande Cielo quando calano le tenebre quella linea sottile si sfuma sin a svanire fin giù sulla valle ormai dalla pioggia incalzata. Viaggio iniziato ad Oriente ove nascon le Graie, s'espandono ad Occidente, s'"irrobustiscono" innalzandosi sin al Grande Cielo. Poi, come tutte le cose della Vita, declinano ...

Like a fireball they arrive ... Because ike a fireball they arrive ... Like a snowball they come ... Because like a snowball they come ... Like a snowball they arrive ... a snowball ... come ... inevitably come ... silently come and surprisingly always they arrive .
"... Like a snowball they come ..."

The life of Men fades into and over the time as relentless that as so as silent. the Time like that of the high Mountains. Both in short will disappear.
As the hot summer declines to give way to the misty autumn that kills the leaves by advancing the clouds, that cover the celestial expanse, unperturbed and brazen.What come like the wild hordes to occupy the sky that becomes more and more bleak from clear. Then, like all the things of Life, they pass by enveloping both men and the mountains that desperately struggle in vain to avoid being enveloped and disappeared ...So it is for the summer, even the that more torrid that seems never to pass, that which suffocates men and crumbles the mountains making them, like the Matterhorn, fall to pieces; sending both into asphyxiation. In a convulsive tremor both for the "Cervino" and for all Men. Indifferently: Climbers, Mountainers or not. And that unnonciated, unexspected fall, that sudden autumnal season , on the other hand, even if it passes in a flash, chasing a shy, premature autumn, such as to confuse itself with the same. But already the the hard and almost endless winter presses behind, whitening, surprisingly, first the high peaks and then the more modest ones; in order to make it clear that

we are advancing in a profound Autumn. The vault of Heaven from red becomes stained with brown ...

Like a fireball they arrive ... Because ike a fireball they arrive ... Like a fireball they arrive ... Because like a fireball they arrive ... Like a fireball they arrive ... a fireball
... arrive ... arrive ... inevitably arrive ... silently arrive and surprisingly always arrive ... they come ...
"... Like a fireball they arrive ..."

La vita degli Uomini si smorza nel Tempo come quella delle alte Montagne. Entrambi in più che breve tempo scompariranno. Come declina la calda estate per lasciare il passo al brumoso autunno che uccide le foglie facendo avanzare le nubi, solcanti imperterrite e sfrontate la distesa celeste. Che arrivano com'orde selvagge ad occupare il cielo che da limpido diventa sempre più tetro. Poi, come tutte le cose della Vita, passano avvolgendo sia gli uomini che le montagne che disperatamente lottano invano per non farsi avvolgere e scomparire. Così é per l'estate, anche quella torrida che sembra non passare mai, quella che soffoca gli uomini e sgretola le montagne facendole, come per il Cervino, cadere a pezzi; mandando entrambi in asfissia. E che, invece, pur essa passa in un battibaleno inseguendo un timido autunno, prematuro, tale da confondere se stesso con la medesima. Ma già il dur'infinit'inverno preme alle spalle, imbiancando, a sorpresa, dapprima le alte cime e poi le più modeste; in modo da far ben intender che

stiam inoltrandoci in un Autunno profondo. La volta del Cielo da rossa diventa macchiata di marrone ...

"... Presto il Cervino come la Becca d'Aver? / Soon the Matterhorn as the underlying Becca d'Aver?..."


Comments

No comments posted yet.