A page about a forbidden peak ;)
I would return to our "topic" of the last week: don't you think that the Hungarian name of the peak "Holló-k?" could be added at least into the text body of the page? Only if you want to...
I checked if I can edit the page myself or not, but I cannot. So I leave it to you. [Szani]
Holló-kö. The letter "ö" at the end should be the long version, but I cannot input it through the screen ü it should be added directly into the HTML code
I've checked for the hungarian name (I thought of you !) and my researches gave me the hungarian name being ... Havran as well :)
Where did you read that ? Hollókö reminds me more of a touristic village north of Budapest !
And what about the hungarian name of Ždiarska Vidla ?
Thanks the Hungarians !
By the way while we are into translations, how do you translate Spisska Magura, Pilsko, Sivy Vrch, Banikov, Placlivy, Ostry Rohac, Volovec, Baranec and Jakubina ? I'll add these too !
Finding the most correct Hungarian names for the listed peaks is not easy. Let me show you what I have found:
Sivy Vrch = Szivy-vrch
Baníkov = Banikov (or Bánya-hegy)
Placlivy = Suta
Ostry Rohac = Hegyes-Rohács (or Hegyes-Szarvas or Hegyes-Agancsos)
Baranec = Baranyec or Berbécs
Jakubina = Racskó-púp
But this Weepy/Tearful Rock = Placzliwa Skala seems to have been introduced, or maybe reintroduced towards the end of C19. It wasn't used by the locals at that time - to the villagers both Havran and Sirató were and are the Fork: to be continued :) on the Weepy Rock page.
I fully agree with you. The name version Szivy-vrch is still in Slowakian language, but it is a little bit adopted to the Hungarian language. Similarly to the city of Chernovic in Galizien that was called in German language as Czernowitz. Czernowitz is not a real German name, but from a few aspects it is adopted to the German language and grammatic rules.
Returning to the question of Szivy-vrch: I wouldn't dare to say that it is in Hungarian. But I think that the other examples I gave would pass the "treshold"
Sivy Vrch means "grey peak" in Slovak. (grey = sivy)
As for Vrch, I'd like to have such simple word in Polish, we've got "Szczyt" ! I vote for "kö", much easier to remember :)
As for german names ending with "itz", they are generally slavic names which have been "germanized". Such names often correspond to the ending "-ice" in PL, SK and CZ and "-ic" in former YU
Of coure I knew you wouldn't mean it's in Hungarian, I just wanted to make it clear for Eric. BTW, kő is nice and I like it, too, but the proper translation of 'vrch' is 'hegy' in Hungarian, but this does not mean that there was a "historic" name like that. Probably there wasn't, but I cannot confirm nor confute :)
BTW I wrote a big mistake in the introduction. I hoped it would raise a passionate discussion but it didn't work out :)
Havran is not the 2nd tallest limestone peak in the Carpathians, but the fuch further since I forgot about Bucegi :)
To Eric,
Just don't forget our "wierch":) Plus we can't be having two passionate discussions at the same time since our hearts might not bear such a great, sadly rare, thing. LOL
BTW I'm far from sure but "havran" probably can translate as both "raven" and "rook" in Slovak. As for Polish, raven=kruk while rook=gawron :D
Dean - Jan 15, 2010 10:02 am - Voted 10/10
Excellent pageI always enjoy your pages, they are always so informative and so well done.
EricChu - Jan 15, 2010 11:51 am - Voted 10/10
I second that!It's an excellent page with a lot of valuable information - and the pictures are making me feel more and more like visiting the Tatra!
visentin - Jan 15, 2010 4:01 pm - Hasn't voted
Re: I second that!Yes you should ! Get back in touch with your polish friends ! :) Give me also a sign the day you come !
SzaniUherkovich - Jan 16, 2010 6:07 am - Voted 10/10
Holló-k?A page about a forbidden peak ;)
I would return to our "topic" of the last week: don't you think that the Hungarian name of the peak "Holló-k?" could be added at least into the text body of the page? Only if you want to...
I checked if I can edit the page myself or not, but I cannot. So I leave it to you. [Szani]
SzaniUherkovich - Jan 16, 2010 6:09 am - Voted 10/10
Re: Holló-köHolló-kö. The letter "ö" at the end should be the long version, but I cannot input it through the screen ü it should be added directly into the HTML code
visentin - Jan 16, 2010 4:13 pm - Hasn't voted
Re: Holló-köI've checked for the hungarian name (I thought of you !) and my researches gave me the hungarian name being ... Havran as well :)
Where did you read that ? Hollókö reminds me more of a touristic village north of Budapest !
And what about the hungarian name of Ždiarska Vidla ?
yatsek - Jan 17, 2010 6:04 am - Hasn't voted
Re: Holló-köhere
peterbud - Jan 17, 2010 1:00 pm - Voted 10/10
Re: Holló-köBravo Jacek. Yes, Havran is Holló-kő. And Ždiarska vidla is "Sirató" - means "weeping" (wall)
visentin - Jan 17, 2010 1:14 pm - Hasn't voted
Re: Holló-köThanks the Hungarians !
By the way while we are into translations, how do you translate Spisska Magura, Pilsko, Sivy Vrch, Banikov, Placlivy, Ostry Rohac, Volovec, Baranec and Jakubina ? I'll add these too !
peterbud - Jan 17, 2010 1:58 pm - Voted 10/10
Re: Holló-köSpišska Magura is Szepesi-Magura, the rest has to be checked.
BTW, you'll find a good tool for this here (but only for the High Tatras).
SzaniUherkovich - Jan 17, 2010 3:25 pm - Voted 10/10
Re: Holló-köFinding the most correct Hungarian names for the listed peaks is not easy. Let me show you what I have found:
Sivy Vrch = Szivy-vrch
Baníkov = Banikov (or Bánya-hegy)
Placlivy = Suta
Ostry Rohac = Hegyes-Rohács (or Hegyes-Szarvas or Hegyes-Agancsos)
Baranec = Baranyec or Berbécs
Jakubina = Racskó-púp
yatsek - Jan 18, 2010 5:32 pm - Hasn't voted
Re: Holló-köBut this Weepy/Tearful Rock = Placzliwa Skala seems to have been introduced, or maybe reintroduced towards the end of C19. It wasn't used by the locals at that time - to the villagers both Havran and Sirató were and are the Fork: to be continued :) on the Weepy Rock page.
peterbud - Jan 19, 2010 5:20 am - Voted 10/10
Re: Holló-köI'm pretty sure the word 'vrch' wasn't used in any Hungarian name as it's too hard to pronounce for us :)
SzaniUherkovich - Jan 19, 2010 6:57 am - Voted 10/10
Re: Holló-köI fully agree with you. The name version Szivy-vrch is still in Slowakian language, but it is a little bit adopted to the Hungarian language. Similarly to the city of Chernovic in Galizien that was called in German language as Czernowitz. Czernowitz is not a real German name, but from a few aspects it is adopted to the German language and grammatic rules.
Returning to the question of Szivy-vrch: I wouldn't dare to say that it is in Hungarian. But I think that the other examples I gave would pass the "treshold"
visentin - Jan 19, 2010 7:04 am - Hasn't voted
Re: Holló-köSivy Vrch means "grey peak" in Slovak. (grey = sivy)
As for Vrch, I'd like to have such simple word in Polish, we've got "Szczyt" ! I vote for "kö", much easier to remember :)
As for german names ending with "itz", they are generally slavic names which have been "germanized". Such names often correspond to the ending "-ice" in PL, SK and CZ and "-ic" in former YU
peterbud - Jan 19, 2010 7:21 am - Voted 10/10
Re: Holló-köOf coure I knew you wouldn't mean it's in Hungarian, I just wanted to make it clear for Eric. BTW, kő is nice and I like it, too, but the proper translation of 'vrch' is 'hegy' in Hungarian, but this does not mean that there was a "historic" name like that. Probably there wasn't, but I cannot confirm nor confute :)
visentin - Jan 19, 2010 8:15 am - Hasn't voted
Re: Holló-köBTW I wrote a big mistake in the introduction. I hoped it would raise a passionate discussion but it didn't work out :)
Havran is not the 2nd tallest limestone peak in the Carpathians, but the fuch further since I forgot about Bucegi :)
yatsek - Jan 19, 2010 8:35 am - Hasn't voted
Re: Holló-köTo Eric,
Just don't forget our "wierch":) Plus we can't be having two passionate discussions at the same time since our hearts might not bear such a great, sadly rare, thing. LOL
BTW I'm far from sure but "havran" probably can translate as both "raven" and "rook" in Slovak. As for Polish, raven=kruk while rook=gawron :D
peterbud - Jan 19, 2010 12:04 pm - Voted 10/10
Re: Holló-köTo prove that Hungarian is an easy language, 'holló' means 'raven' only. :) Bucegi is tricky, because of its conglomerate...