Havran Comments

Viewing: 1-19 of 19
Dean

Dean - Jan 15, 2010 10:02 am - Voted 10/10

Excellent page

I always enjoy your pages, they are always so informative and so well done.

EricChu

EricChu - Jan 15, 2010 11:51 am - Voted 10/10

I second that!

It's an excellent page with a lot of valuable information - and the pictures are making me feel more and more like visiting the Tatra!

visentin

visentin - Jan 15, 2010 4:01 pm - Hasn't voted

Re: I second that!

Yes you should ! Get back in touch with your polish friends ! :) Give me also a sign the day you come !

SzaniUherkovich

SzaniUherkovich - Jan 16, 2010 6:07 am - Voted 10/10

Holló-k?

A page about a forbidden peak ;)
I would return to our "topic" of the last week: don't you think that the Hungarian name of the peak "Holló-k?" could be added at least into the text body of the page? Only if you want to...
I checked if I can edit the page myself or not, but I cannot. So I leave it to you. [Szani]

SzaniUherkovich

SzaniUherkovich - Jan 16, 2010 6:09 am - Voted 10/10

Re: Holló-kö

Holló-kö. The letter "ö" at the end should be the long version, but I cannot input it through the screen ü it should be added directly into the HTML code

visentin

visentin - Jan 16, 2010 4:13 pm - Hasn't voted

Re: Holló-kö

I've checked for the hungarian name (I thought of you !) and my researches gave me the hungarian name being ... Havran as well :)
Where did you read that ? Hollókö reminds me more of a touristic village north of Budapest !
And what about the hungarian name of Ždiarska Vidla ?

yatsek

yatsek - Jan 17, 2010 6:04 am - Hasn't voted

Re: Holló-kö

here

peterbud

peterbud - Jan 17, 2010 1:00 pm - Voted 10/10

Re: Holló-kö

Bravo Jacek. Yes, Havran is Holló-kő. And Ždiarska vidla is "Sirató" - means "weeping" (wall)

visentin

visentin - Jan 17, 2010 1:14 pm - Hasn't voted

Re: Holló-kö

Thanks the Hungarians !
By the way while we are into translations, how do you translate Spisska Magura, Pilsko, Sivy Vrch, Banikov, Placlivy, Ostry Rohac, Volovec, Baranec and Jakubina ? I'll add these too !

peterbud

peterbud - Jan 17, 2010 1:58 pm - Voted 10/10

Re: Holló-kö

Spišska Magura is Szepesi-Magura, the rest has to be checked.
BTW, you'll find a good tool for this here (but only for the High Tatras).

SzaniUherkovich

SzaniUherkovich - Jan 17, 2010 3:25 pm - Voted 10/10

Re: Holló-kö

Finding the most correct Hungarian names for the listed peaks is not easy. Let me show you what I have found:
Sivy Vrch = Szivy-vrch
Baníkov = Banikov (or Bánya-hegy)
Placlivy = Suta
Ostry Rohac = Hegyes-Rohács (or Hegyes-Szarvas or Hegyes-Agancsos)
Baranec = Baranyec or Berbécs
Jakubina = Racskó-púp

yatsek

yatsek - Jan 18, 2010 5:32 pm - Hasn't voted

Re: Holló-kö

But this Weepy/Tearful Rock = Placzliwa Skala seems to have been introduced, or maybe reintroduced towards the end of C19. It wasn't used by the locals at that time - to the villagers both Havran and Sirató were and are the Fork: to be continued :) on the Weepy Rock page.

peterbud

peterbud - Jan 19, 2010 5:20 am - Voted 10/10

Re: Holló-kö

I'm pretty sure the word 'vrch' wasn't used in any Hungarian name as it's too hard to pronounce for us :)

SzaniUherkovich

SzaniUherkovich - Jan 19, 2010 6:57 am - Voted 10/10

Re: Holló-kö

I fully agree with you. The name version Szivy-vrch is still in Slowakian language, but it is a little bit adopted to the Hungarian language. Similarly to the city of Chernovic in Galizien that was called in German language as Czernowitz. Czernowitz is not a real German name, but from a few aspects it is adopted to the German language and grammatic rules.

Returning to the question of Szivy-vrch: I wouldn't dare to say that it is in Hungarian. But I think that the other examples I gave would pass the "treshold"

visentin

visentin - Jan 19, 2010 7:04 am - Hasn't voted

Re: Holló-kö

Sivy Vrch means "grey peak" in Slovak. (grey = sivy)
As for Vrch, I'd like to have such simple word in Polish, we've got "Szczyt" ! I vote for "kö", much easier to remember :)
As for german names ending with "itz", they are generally slavic names which have been "germanized". Such names often correspond to the ending "-ice" in PL, SK and CZ and "-ic" in former YU

peterbud

peterbud - Jan 19, 2010 7:21 am - Voted 10/10

Re: Holló-kö

Of coure I knew you wouldn't mean it's in Hungarian, I just wanted to make it clear for Eric. BTW, kő is nice and I like it, too, but the proper translation of 'vrch' is 'hegy' in Hungarian, but this does not mean that there was a "historic" name like that. Probably there wasn't, but I cannot confirm nor confute :)

visentin

visentin - Jan 19, 2010 8:15 am - Hasn't voted

Re: Holló-kö

BTW I wrote a big mistake in the introduction. I hoped it would raise a passionate discussion but it didn't work out :)
Havran is not the 2nd tallest limestone peak in the Carpathians, but the fuch further since I forgot about Bucegi :)

yatsek

yatsek - Jan 19, 2010 8:35 am - Hasn't voted

Re: Holló-kö

To Eric,
Just don't forget our "wierch":) Plus we can't be having two passionate discussions at the same time since our hearts might not bear such a great, sadly rare, thing. LOL
BTW I'm far from sure but "havran" probably can translate as both "raven" and "rook" in Slovak. As for Polish, raven=kruk while rook=gawron :D

peterbud

peterbud - Jan 19, 2010 12:04 pm - Voted 10/10

Re: Holló-kö

To prove that Hungarian is an easy language, 'holló' means 'raven' only. :) Bucegi is tricky, because of its conglomerate...

Viewing: 1-19 of 19
Return to 'Havran' main page