wunderful page and nice pictures (though I admit that I don't ike this mourning border around them)
It's difficult to translate correctly and keep the rhythm. My version:
"High up there on Sadnig, / where a chamois stands, / up there on Makernig / where an eagle circles / and on the horizon, on Rote Wand / and on Sandfeldkopf / yes, there I had indeed / a wonderful stay."
Vid Pogachnik - Jul 10, 2008 11:03 am - Hasn't voted
Re: translation
Thank you, Mathias :)
I was close with the translation, but I shall of course replace my text with yours.
Regarding the mourning border around pictures, I agree to a certain degree with you, but will probably stay with it. I'm using the same pictures also elsewhere, where the application itself is not having any frame. So, I don't need to prepare them twice. I still think that some kind of a frame is useful, because it directs the view to the content. All the rest is a matter of tastes.
Mathias Zehring - Jul 9, 2008 7:27 pm - Voted 10/10
translationwunderful page and nice pictures (though I admit that I don't ike this mourning border around them)
It's difficult to translate correctly and keep the rhythm. My version:
"High up there on Sadnig, / where a chamois stands, / up there on Makernig / where an eagle circles / and on the horizon, on Rote Wand / and on Sandfeldkopf / yes, there I had indeed / a wonderful stay."
Vid Pogachnik - Jul 10, 2008 11:03 am - Hasn't voted
Re: translationThank you, Mathias :)
I was close with the translation, but I shall of course replace my text with yours.
Regarding the mourning border around pictures, I agree to a certain degree with you, but will probably stay with it. I'm using the same pictures also elsewhere, where the application itself is not having any frame. So, I don't need to prepare them twice. I still think that some kind of a frame is useful, because it directs the view to the content. All the rest is a matter of tastes.
Cheers!
Vid