Viewing: 1-3 of 3
Gabriele Roth

Gabriele Roth - Feb 6, 2011 10:04 am - Voted 10/10

come

per la Fourclaz :)

OsvaldoCardellina

OsvaldoCardellina - Feb 7, 2011 3:24 am - Voted 10/10

Re: come

GRAZIE PER L’INTERESSE DIMOSTRATO e giuste le OSSERVAZIONI. D'altronde per me l’Inglese è una lingua ex-novo che vado apprendendo nei suoi rudimenti completamente da autodidatta, vocabolario alla mano; il traduttore automatico lo utilizzo da poco più di un mese ed è utile, ma deve essere adattato di continuo. Mi sembra di essere tornato ai bei tempi della consecutio temporum e mi consola il fatto che una Collega di Inglese mi ha fatto attendere, a suo tempo, un mese per tre righe sulla Punta del Pousset, ritenute troppo tecnicistiche.
Per quanto concerne la parte riguardante le relazioni, invece, vai sul sicuro, perché le mie provengono al 95% da vie personalmente percorse integralmente ed almeno parzialmente per la restante, e non “da analisi dal basso”,
Come Ti sarai già da solo accorto anche il mio uso del COMPUTER è MOLTO LIMITATO; sono un ragazzo dell’altro Secolo, anzi dell’altro Millennio e prediligerei PENNA e CALAMAIO oppure, ed al massimo, la mia vecchia OLIVETTI 32 che questa MACCHINA DIABOLICA, propinatami dal "Buon Antonio", ha relegato in soffitta ...
CIAO os

Thanks For The Shown interest and correct the Observations. Of however for me the English is a language ex-novo that go learning in its rudiments completely from autodidactic, dictionary to the hand; the automatic translator I use it from few more than one month and it is useful, but he must have adapted continuously. It seems me to have returned to the beautiful times of the consecutio temporum and the fact consoles me that a Colleague of English has made me attend, to his time, one month for three lines on the Point of the Pousset, held too technical.
As it regards the part regarding the relationships, instead you go on the sure one, because mine originate to 95% from streets personally integrally crossed and at least partially for the rest, and not “from analysis from the lower part”,
As you will be alone already You aware also my use of the Computer it is Very Limited; I am a boy of the other Century, rather of the other Millennium and I would have a preference for Pen and Inkpot or, and at the most, my old Olivetti 32 that this Diabolic Machine, suggested to me from the “Good Anthony”, has relegated in the attic...
Hi os

Gabriele Roth

Gabriele Roth - Feb 7, 2011 5:31 am - Voted 10/10

Re: come

ciao :)
lungi da me intenti negativi o di dubitare dei contenuti delle relazioni !!!
La tua collega si trova purtroppo nella condizione tipica di chi usa una terminologia non tecnica (geografica/alpinistica/escursionistica/sportiva)
Il problema che incontro più spesso, leggendo la parte inglese. è la confusione di termini : non riguarda Te e Antonio, ma mi ricordo che in una pagina Vallone era stato tradotto in Walloon e io mi aspettavo che le creste si chiamassero Fiamminghi :)
Come già ho avuto occasione di dire ad Antonio, l'Italiano è la lingua più bella, più completa e quindi più difficile del pianeta : tradurre in inglese le sfumature delle costruzioni del nostro linguaggio è spesso difficile e a volte impossibile, l'inglese è una lingua piuttosto semplice e l'unico modo di usarla senza problemi è quello di imparare a pensare in inglese usando le costruzioni sintattiche più semplici possibile : nelle mie pagine io prima scrivo in inglese poi in italiano :)

PS - anche io sono dell'altro millennio, prima metà del secolo scorso :)

può darsi che a inizio estate venga dalle vostre parti a fare un giretto, non lo prometto perchè se no Antonio non mi da pace :)
CIAO :)

Viewing: 1-3 of 3
Return to 'Cima dell'Aouillè' main page