Hmm, this placename doesn't translate well to English! :)
Indeed...! But one has to take into account the fact that these XIX century Military Survey officers in charge of setting up a correct map, just asked inhabitants about the names they used for the ground all around. Moreover, being spoken in some local dialect absolutely unknown to the above mentioned officers, the "translation" of such names was sometimes an approximate phonetical version, strictly unaware about its connotation. In this case, "d'Urine" was probably given for "Dur-en", the radical "dur" being an old celtic term for "water", and "en" an equivalent for "water course". My opinion is but an hypothesis...someone might disagree. Unfortunately, there are hundreds of silly names like this on the maps (in any country !).