Trouma des Boucs

Page Type
Mountain/Rock
Location:
Europe
Elevation:
10705 ft / 3263 m
4852 Hits
91.14% Score
Log in
to vote
Trouma des Boucs
Created On: Apr 7, 2005
Last Edited On: Feb 18, 2018

Overview

- Trouma des Boucs - 3.263 m -

The Trouma des Boucs raises on the border between the Valle d'Aosta (Italy) and the Switzerland. The mountain is climbed in winter by ski and in summer. The rocky environment of this trekking is really wild and offers an inusual panorama on some Switzerland mountains as the south east face of the Grand Combin, the massif of Mont Blanc de Cheillon and the big Glacier d'Otemma.
On the Italian side, more than the far Gran Paradiso, the view includes the severe walls of the Morion Group and the Mont Gelé. The easy ridge of the Dents d'Oyace and the high part of the way for the Trouma des Boucs is appreciated by people loving a little of adventure because there is no path and the course from the Col of Crête Sèche to the Col of Chardonney is not fixed. The use of the ancient Bivacco Spataro in place of the Rifugio Crête Sèche add some more adventure and an old alpinism atmosphere. Of course in this case it's necessary to carry his own food or to buy it in the Rifugio. Starting from the Bivacco Spataro or the Rifugio Crête Sèche it's possible to climb more difficult summits as the Mont Gelé (harness, crampons, axe and rope), or some interesting rock walls as the Vierge de l'Arolletta (IV), the Morion (IV;V), the Becca di Chardonney (IV).




La Trouma des Boucs si pone al confine tra la Valle d'Aosta (Italia) e la Svizzera. La montagna viene salita in inverno con gli sci e in estate. L'ambiente roccioso di questo trekking è davvero selvaggio ed offre un panorama inusuale su alcune montagne in Svizzera, come la Parete Sudest del Grand Combin, il Massiccio del Mont Blanc de Cheillon e sul grande Ghiacciaio d'Otemma.
Da parte italiana, oltre all'estremo Gran Paradiso, la vista include le severe pareti dei Gruppi del Morion e Mont Gelé. La facile cresta del Dents d'Oyace e la parte alta della via per la Trouma des Boucs è apprezzata da chi ama un po' d'avventura, perché non vi è alcun percorso ed il tratto dal Col di Crête Sèche al Col di Chardonney non é prefissato. L'uso dell'antico Bivacco Spataro al posto del Rifugio Crête Sèche aggiunge un po' più d'avventura e una vecchia atmosfera dell'alpinismo. Naturalmente in questo caso è necessario portare il proprio cibo o comprarlo nel Rifugio. A partire dal Bivacco Spataro o dal Rifugio Crête Sèche è possibile scalare vette più difficili come il Mont Gelé (imbragatura, ramponi, piccozza e corda), o alcune pareti rocciose interessanti come la Vierge de l'Arolletta (IV), il Morion ( IV, V), la Becca di Chardonney (IV).

First Ascent

  • First on the summit: Unknown.
  • In winter: Unknown.

Trouma des Boucs


Trouma des Boucs


Getting There

BY CAR:
  • From Torino, Milano, etc: Motorway A5. Exit at Aosta Est.
  • From Switzerland: through the Grand Saint Bernard Tunnel or the namesake pass.
  • From France: through the Mont Blanc Tunnel or Petit Saint Bernard Pass. It is not necessary to take Motorway A5: you can drive on SS.26, in the direction of Aosta.
BY PLANE:
  • Aeroporto Internazionale "Corrado Gex" Saint Christophe (Aosta).

WGS84 UTM Zone 32T
Rifugio Crête Sèche 375.849 E 5.082.405 N
Col de Crête Sèche 375.291 E 5.084.358 N
Bivacco Spataro 375.368 E 5.083.032 N
Trouma des Boucs 376.146 E 5.085.727 N
Dents d'Oyace 374.609 E 5.084.009N
Col de Crête Sèche: the...


 Arolletta, Glacier de...


On the top of Trouma des...


The Mont Gelé (3519 m) from...


The Dents d’Ayace ridge (2003...


Itinerary

From highway toll of Aosta Est follow the SS27 of Gran San Bernardo Tunnel, drive for about ten km and turn, to the right, toward Valpelline (964m), pass through it and follow for Oyace (1.377m). Once in Dzovenno (1.575m), turn to the left toward the small Village of Ruz (1.697m), park the car and start walking along a comfortable dirt road leading to the Baou de Bouque (2.129m) and to the Berrier Pastures (2.192m) 1h'30.

Dall'uscita del Casello Autostradale di Aosta Est, proseguire sulla Strada Statale n° 27 in direzione del Tunnel del Gran San Bernardo; dopo circa un decina di chilometri svoltare sulla destra verso il Paese di Valpelline (964 m). Dopo averlo superato ed aver ignorato il bivio sulla sinistra che conduce a Ollomont (1.335 m) proseguire verso l'abitato di Oyace (1.377 m). Raggiunta la Frazione di Dzovenno (1.575 m), svoltare a sinistra verso il piccolo Villaggio di Ruz (1.697 m); qui posteggiare l'auto e iniziare la salita a piedi lungo la comoda strada poderale che conduce all'Alpeggio Baou de Bouque (2.129 m). Dopo averlo oltrepassato si raggiunge poco dopo l'Alpeggio di Berrier (2.192 m), 1h'30.

Route

 
The route to Trouma des Boucs...

The route from Trouma des Boucs

 
Trouma des Boucs

Trouma des Boucs




From Refuge Crête Séche or the former Bivouac Franco Spataro (2.600m) cross the "Plan de la Sabbla" moving toward the Crête Séche Pass (2.899m), but not achieve the same. After passing to the right altitude 2.906 meters fall back towards the top of the Comba de Crête Séche is no set path to Col Chardoney (3.186m), below the Becca Chardoney. From this follow the easy and Southeast Ridge, passed a most challenging stretch at the end, the little cairn to reach the Summit (EEA; 2h'45/3h'15 from the refuge).

Descent: coming back is along the same route.


Dal Rifugio di Crête Séche o dall'ex Bivacco Franco Spataro (2.600 m) attraversare il "Plan de la Sabbla" indirizzandosi verso il Colle di Crête Séche (2.899 m), ma non raggiungere il medesimo. Superata verso destra la quota 2.906 metri ripiegare verso la parte alta della Comba de Crête Séche e senza percorso obbligato raggiungere il Col Chardoney (3.186 m), sottostante alla Becca Chardoney. Da questo percorrere la facile Cresta Sudest e, superato un tratto più impegnativo nella parte terminale, raggiungere il piccolo ometto della Sommità (EEA; 2h'45/3h'15 dal rifugio).

Discesa: per la stessa via di salita.

Difficulty

The route is rated EE/A; from F to F+.

L'itinerario è da classificarsi in EE/A; da F a F+.

Gear

For Mountaineering with rope, ice-axe and crampons.

Da Alpinismo con corda, piccozza e ramponi.

Trouma des Boucs South-southwest Ridge


Trouma des Boucs


Trouma des Boucs towards South


Trouma des Boucs


Col de Crête Sèche: the...


Camping

Remember that free camping is forbidden (except for emergency reasons, over 2.500m, from darkness until dawn).

When To Climb

The mountain is climbed in winter by ski and in summer: march and april for ski and in summer from june to september.

Huts

  • Rifugio Crête Sèche
 
Trouma des Boucs

Rifugio Crête Sèche

 
Trouma des Boucs

Bivacco Franco Spataro



Mountain Conditions

Webcam

  • WEBCAM on Aosta Valley:
    Webcam

Books and Maps

BOOKS:
  • "Guida delle Alpi Occidentali", di Giovanni Bobba e Luigi Vaccarone C.A.I. Sezione di Torino Volume II (parte II), 25 Maggio 1896.
  • "Guida dei Monti d'Italia-Alpi Pennine" (Vol. I°) di Gino Buscaini-Club Alpino Italiano/Turing Club Italiano, Luglio 1971 (in Italian).
  • "Diari Alpinistici" di Osvaldo Cardellina e Indice Generale accompagnato da Schedario Relazioni Ascensioni 1964-2014 (unpublished).
  • "Guida della Valpelline" de l'Abbè Joseph-Marie Henry - Societè Editrice Valdotaine 1925 II Edition e Collana Reprint Musumeci (1986).
  • "Rifugi e bivacchi in Valle d'Aosta" di Cosimo Zappelli aggiornata da Pietro Giglio. Musumeci Editore, Luglio 2002 (in Italian).




MAPS:
  • Kompas "Breuil Cervinia Zermatt" Sentieri e Rifugi Carta turistica 1:50.000.
  • L'Escursionista "Valpelline, Saint Barthélemy" (carta n°6) 1:25.000.
  • I.G.C. Istituto Geografico Centrale "La Valpelline, Ollomont, Saint Barthélemy", (carta n° 115) Map1:30.000.
  • Carta Nazionale Svizzera "Foglio Valpelline" 1:50.000.

Important Information


Useful numbers

  • Protezione Civile Valdostana località Aeroporto 7/A Saint Christophe (Ao) Tel. 0165-238222.
  • Bollettino Meteo (weather info) Tel. 0165-44113.
  • Unità Operativa di Soccorso Sanitario Tel. 118.

Acknowledgements

I am greatly indebted to my friend Osva for the detailed description of the route and translation into English.